L’11 febbraio 2022 il gruppo di esperti dell'UE su multilinguismo e traduzione ha pubblicato la sua relazione sul ruolo dei traduttori nei settori culturali e creativi e ha proposto raccomandazioni per migliorare le condizioni di lavoro e gli sviluppi professionali dei traduttori. Gli esperti si sono concentrati sulla traduzione letteraria, ma hanno anche fornito raccomandazioni fondamentali per i settori audiovisivo e teatrale.
La relazione raccomanda di rendere più attraente la professione offrendo ai traduttori maggiori opportunità di formazione, rafforzando le loro associazioni (professionali) e migliorandone la retribuzione e le condizioni di lavoro mediante le opportunità offerte dalla nuova direttiva sul mercato unico digitale. Gli esperti hanno inoltre suggerito modalità mediante le quali le istituzioni pubbliche possono stimolare la traduzione e la promozione di libri europei. Infine, la relazione incoraggia le istituzioni pubbliche nazionali a impegnarsi in una maggiore cooperazione a livello europeo, ad esempio mediante attività multinazionali di promozione di libri e un approccio armonizzato alla raccolta dei dati.
A questo proposito Mariya Gabriel, Commissaria UE per l'Innovazione, la ricerca, la cultura, l'istruzione e i giovani, ha dichiarato:“I traduttori svolgono un ruolo centrale nel consentire un più ampio accesso ai contenuti culturali e creativi europei. Sono indispensabili per la circolazione delle opere culturali in Europa. La relazione dimostra che hanno bisogno di maggiore visibilità e riconoscimento. Attendo con interesse di collaborare con gli Stati membri per vedere in che modo, collettivamente, possiamo aiutare il settore del libro a proporre un'equa remunerazione agli autori e ai traduttori e a offrire nel contempo una maggiore diversità linguistica ai lettori europei.”
Nel piano di lavoro per la cultura 2019-2022 si legge:“In un ambiente multilingue la traduzione è cruciale per consentire un accesso più ampio ai contenuti europei.” Su tale base, il Consiglio dell'UE ha incaricato un gruppo di esperti di valutare i meccanismi di sostegno alla traduzione esistenti, discutere le migliori pratiche e formulare raccomandazioni concrete. Mediante Europa Creativa, la Commissione aiuta la traduzione e la circolazione di libri grazie a un sostegno finanziario specifico e ad assistenza a progetti di cooperazione e di sviluppo delle capacità, come il CELA.
Per maggiori informazioni consultare questo articolo.
Fonte:
Commissione europea – Rappresentanza in Italia.
Nb: Ritenete che possiamo migliore le nostre attività, oppure siete soddisfatti?
Cliccando sul link sottostante potrete esprimere, in modo anonimo, una valutazione sul centro Europe Direct di Gioiosa Jonica ‘CalabriaEuropa’:
http://occurrence-survey.com/edic-users-satisfaction/page1.php?lang=it