Il gruppo di esperti dell'UE su multilinguismo e traduzione sottolinea la necessità di un maggiore riconoscimento per i traduttori.

L’11 febbraio 2022 il gruppo di esperti dell'UE su multilinguismo e traduzione ha pubblicato la sua relazione sul ruolo dei traduttori nei settori culturali e creativi e ha proposto raccomandazioni per migliorare le condizioni di lavoro e gli sviluppi professionali dei traduttori. Gli esperti si sono concentrati sulla traduzione letteraria, ma hanno anche fornito raccomandazioni fondamentali per i settori audiovisivo e teatrale.

La relazione raccomanda di rendere più attraente la professione offrendo ai traduttori maggiori opportunità di formazione, rafforzando le loro associazioni (professionali) e migliorandone la retribuzione e le condizioni di lavoro mediante le opportunità offerte dalla nuova direttiva sul mercato unico digitale. Gli esperti hanno inoltre suggerito modalità mediante le quali le istituzioni pubbliche possono stimolare la traduzione e la promozione di libri europei. Infine, la relazione incoraggia le istituzioni pubbliche nazionali a impegnarsi in una maggiore cooperazione a livello europeo, ad esempio mediante attività multinazionali di promozione di libri e un approccio armonizzato alla raccolta dei dati.

A questo proposito Mariya Gabriel, Commissaria UE per l'Innovazione, la ricerca, la cultura, l'istruzione e i giovani, ha dichiarato:“I traduttori svolgono un ruolo centrale nel consentire un più ampio accesso ai contenuti culturali e creativi europei. Sono indispensabili per la circolazione delle opere culturali in Europa. La relazione dimostra che hanno bisogno di maggiore visibilità e riconoscimento. Attendo con interesse di collaborare con gli Stati membri per vedere in che modo, collettivamente, possiamo aiutare il settore del libro a proporre un'equa remunerazione agli autori e ai traduttori e a offrire nel contempo una maggiore diversità linguistica ai lettori europei.”

Nel piano di lavoro per la cultura 2019-2022 si legge:“In un ambiente multilingue la traduzione è cruciale per consentire un accesso più ampio ai contenuti europei.” Su tale base, il Consiglio dell'UE ha incaricato un gruppo di esperti di valutare i meccanismi di sostegno alla traduzione esistenti, discutere le migliori pratiche e formulare raccomandazioni concrete. Mediante Europa Creativa, la Commissione aiuta la traduzione e la circolazione di libri grazie a un sostegno finanziario specifico e ad assistenza a progetti di cooperazione e di sviluppo delle capacità, come il CELA.

Per maggiori informazioni consultare questo articolo.

Fonte:

Commissione europea – Rappresentanza in Italia.

 

Nb: Ritenete che possiamo migliore le nostre attività, oppure siete soddisfatti?

Cliccando sul link sottostante potrete esprimere, in modo anonimo, una valutazione sul centro Europe Direct di Gioiosa Jonica ‘CalabriaEuropa’:

http://occurrence-survey.com/edic-users-satisfaction/page1.php?lang=it

Elezioni europee, 8-9 giugno 2024: #UsaIlTuoVoto O gli altri decideranno per te

 

 

together logo en

KARMA Logo

Eurodesk marchio e logo colore

areerurali

readywomen

futuroeuropa

idebate1 idebate2 idebate3

 

philoxenia

 

 

 

latuaeu
scn

 

ASSOCIAZIONE EUROKOM

Sede Legale: Via Cavour 4, 89040 Gerace (RC)

Sede Operativa: Palazzo Amaduri - Gioiosa Ionica (RC)

Servizio

Europe Direct "CalabriaEuropa" Palazzo Amaduri - Piazza Cinque Martiri Gioiosa Ionica (RC)

Tel.Fax: 00 39 0964 1901574

Email: associazioneeurokom@tiscali.it

Sito realizzato con il finanziamento della Commmissione europea - Rappresentanza in Italia Rappresentanza in Italia della Commissione europea

Contatore di visite

Oggi:
20984
Ieri:
78154
Settimana:
241449
Mese:
843455
Totali:
85630366
Oggi è il: 17-07-2024
Il tuo IP è: 3.16.212.32